Учение без размышления бесполезно,
размышление без учения опасно. Конфуций

Представляем направления подготовки РосНОУ

Переводчик — это начитанный дипломат

О специальности «Перевод и переводоведение» рассказывает заместитель декана факультета гуманитарных технологий РосНОУ, преподаватель английского языка Елена Владимировна Воронова.

ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА, НАШ УНИВЕРСИТЕТ ВЕДЕТ ПРИЕМ НА ПРОГРАММУ БАКАЛАВРИАТА «ЛИНГВИСТИКА» И НА СПЕЦИАЛЬНОСТЬ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ». ЧЕМ, КРОМЕ СРОКОВ ОБУЧЕНИЯ, ОНИ ОТЛИЧАЮТСЯ?

Между ними есть огромная разница в читаемых лекциях и практических занятиях. По специальности «Перевод и переводоведение» обучающийся получает больше знаний по теории языка. Такие знания студенты направления подготовки «Лингвистика» смогут получить, только поступив в магистратуру.

В рамках получения специальности «Перевод и переводоведение» изучается два иностранных языка. Студенты обучаются делать устный и письменный последовательный перевод, редактировать переводы, использовать информационные технологии при создании переводов.

Устный переводчик занимается организацией процесса коммуникации между представителями различных культур, а письменный — помогает представителям одной культуры понять то, что написано представителем другой культуры.

КАКИМИ КАЧЕСТВАМИ ОБЯЗАН ОБЛАДАТЬ ЧЕЛОВЕК, РЕШИВШИЙ СВЯЗАТЬ СВОЮ СУДЬБУ С ПЕРЕВОДОМ?

Эти люди должны быть психологически подготовлены к тому, чтобы уметь переключаться с иностранного языка на родной язык или на другой иностранный.

Для письменного переводчика главное — усидчивость и вдумчивость. Человек должен быть готов в течение длительного времени сидеть над переводом. Поэтому переводчику необходимо уметь абстрагироваться от внешнего мира.

Для устного перевода необходимы коммуникабельность и наличие дипломатических качеств, умение правильно себя вести в любой обстановке. Именно от переводчика и его качеств зависит успех переговоров и совещаний.

Переводчик должен быть начитанным и разносторонним. Сегодня он может переводить тексты одной тематики, завтра — другой. Нужно постоянно самосовершенствоваться, стремиться к приобретению новых знаний.

КАКИЕ ДИСЦИПЛИНЫ ИЗУЧАЮТ СТУДЕНТЫ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»?

«Перевод и переводоведение» ведут преподаватели-практики, имеющие по 15–20 лет опыта работы переводчиком. Самое большое количество часов отводится на освоение двух иностранных языков в рамках практических курсов первого и второго иностранных языков и практикума по культуре речевого общения первого и второго иностранных языков. На протяжении всего курса читается «Практический курс перевода» и «Специализированный перевод». Изучаются теоретические дисциплины переводческого характера — «Теория перевода», «Частная теория перевода», дисциплины лингвистического характера — «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика», «История языка и введение в специальную филологию». Особо отмечу дисциплину, связанную с налаживанием контактов, — «Теорию межкультурной коммуникации», которую читает доктор филологических наук, профессор Евгений Федорович Тарасов.

Обучение переводу начинается с общественно-политических текстов — будущие переводчики анализируют и составляют обзоры материалов и статей, появляющихся в СМИ. На этих текстах легче всего научить студентов пользоваться переводческими трансформациями, следить за структурой текста.

«Перевод и переводоведение»
в РосНОУ

Диплом: государственного образца

Бюджетных мест: 10

ЕГЭ: русский язык, иностранный язык*, литература

Узнать больше >>>

КЕМ МОГУТ РАБОТАТЬ ВЫПУСКНИКИ?

Выбор достаточно велик. Выпускники могут работать письменными переводчиками в переводческих агентствах. В различных компаниях сейчас требуются помощники руководителей со знанием двух и более языков. В некоторых компаниях эта должность называется референт-переводчик. Здесь можно найти более широкое применение своим знаниям, потому что можно заниматься как устным переводом, так и письменным.

Переводчики могут работать и в туризме, и в банках, и в посольствах, причем занимать не только переводческие, но и любые другие должности, для которых необходимо знание иностранных языков.

Можно стать преподавателем иностранного языка, получив дополнительное образование в МГУ на факультете педагогического образования. Такая возможность существует у нас на факультете уже несколько лет, и многие студенты ей пользуются.

И В ЗАКЛЮЧЕНИИ, КАКИЕ СОВЕТЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ ВЫ МОГЛИ БЫ ДАТЬ АБИТУРИЕНТАМ И СТУДЕНТАМ?

Совет всем абитуриентам и студентам, а особенно тем, кто собирается стать переводчиком, — больше читать. Все-таки мы живем в развивающемся мире, в котором нужно очень много читать, быть в курсе всего того, что происходит в настоящее время, и того, что происходило раньше. Необходимо уметь анализировать события и, конечно, осваивать новые технологии, как говорится — идти в ногу со временем.

Беседовала Татьяна Фам

Страница направления подготовки «Перевод и переводоведение» >>>

Раздел «Учебный процесс» факультета гуманитарных технологий >>>

Актуально

Телефоны:
+7 (495) 925-03-88 
Электронная почта:
info@rosnou.ru

Редакция сайта

© 2006-2017 Российский новый университет

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика