«Переводчик должен знать всё»

Почему ты выбрала именно это направление подготовки?

Так получилось, что всю жизнь меня буквально преследуют языки, всегда были знакомые и друзья иностранцы, которым приходилось что-то переводить. Перед поступлением я долго думала, стоит ли поступать именно на переводчика, отчасти потому, что было ещё как минимум две интересные для меня специальности. Тем не менее, в силу обстоятельств, из всех интересующих меня специальностей поступить удалось только на переводчика, о чём нисколько не жалею.

Будешь ли ты работать по специальности?

Сложно дать однозначный ответ. Никогда не знаешь, куда может занести жизнь и кем придется работать, несмотря на полученное образование. Но если представится возможность работать переводчиком, то, конечно, да.

Кем именно ты хочешь работать после выпуска и чем заниматься?

Как бы странно ни звучало, но работать я бы хотела совершенно в другом направлении, а именно — в области 3D и графического дизайна. В идеале — создавать графику для компьютерных игр.

Интересно ли тебе учиться на своём направлении?

Да, достаточно интересно. Изучая языки, мы узнаём о разных культурах, об истории стран изучаемых языков, о психологических особенностях разных народов и многое другое.

Что самое интересное и полезное в обучении?

Для меня самое интересное — это анализ и перевод разного рода текстов. Нам всегда говорят, что с текстом нужно «разговаривать», тогда он расскажет всё, что несёт в себе. Возможно это звучит странно, но это действительно так. Раньше я и подумать не могла, что текст может скрывать в себе информацию — помимо той, что лежит на поверхности. Я считаю, что такой навык анализа пригодится не только переводчикам, но и любым другим специалистам.

Какие предметы тебе нравятся больше всего?

Теория межкультурной коммуникации, практика перевода, компьютерные технологии в переводе.

Какие знания и умения, полученные в ходе учёбы, тебе уже пригодились?

Во-первых, непосредственно знание самих языков, так как они нужны в разных сферах и при общении с иностранцами. Во-вторых, как я уже упоминала ранее, — анализ текстов и поступающей информации в целом, а также умение формулировать свои мысли.

Что, по твоему мнению, должен обязательно уметь профессиональный переводчик?

Как говорят преподаватели, переводчик должен знать всё. Конечно, всё человек знать не может, но, тем не менее, чтобы грамотно переводить и не допускать оплошностей, переводчик должен интересоваться абсолютно всем, иметь большой запас фоновых знаний.

Планируешь ли ты продолжить обучение в магистратуре?

Честно говоря, сейчас трудно ответить на этот вопрос. Возможно.

Беседовала Дарья Рожкова

Телефоны:
+7 (495) 925-03-88 
Электронная почта:
info@rosnou.ru

Редакция сайта

© 2006-2017 Российский новый университет

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

.

.