В комедии «Горе от ума» Александр Сергеевич Грибоедов высмеивал галломанию (страстное почтение ко всему французскому). В то время высшее сословие увлекалось французской модой, кулинарией, искусством и, конечно, языком. В этом было много курьёзного: в языке причудливо смешивались русские и французские слова, чему главный герой комедии дал определение «…смешенье языков: французского с нижегородским».
Прошло почти 200 лет, и сегодня лингвисты говорят об англомании. Особенно ярко она проявляется в речи молодого поколения. Современным состоянием русского языка озабочены не только филологи и преподаватели. Проблема обсуждается на государственном уровне.
Подробнее — в интервью профессора кафедры теории и практики перевода Российского нового университета (РосНОУ) Виолетты Александровны Ильиной, опубликованном на сайте «Обрсоюза».
Виолетта Ильина — профессор кафедры теории и практики перевода Российского нового университета (РосНОУ)
Вы хотите удалить этот профиль? Это действие нельзя будет отменить
Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта РосНОУ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом РосНОУ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.