Кафедра теории и практики перевода уже более 20 лет осуществляет успешную подготовку специалистов по направлению «Перевод и переводоведение», профиль «Специальный перевод». Подготовка переводчиков была открыта в РосНОУ на факультете иностранных языков и межкультурной коммуникации в 2001 году, по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальностям «Перевод и переводоведение» и «Теория и методика преподавания иностранных языков». Это стало возможным во многом благодаря приходу в университет большой группы профессиональных переводчиков, решивших посвятить себя преподаванию перевода и подготовке квалифицированных переводческих кадров. В их числе были и преподаватели из МГЛУ и МГУ имени М. В. Ломоносова: Н. А. Калевич, С. В. Крылова, И. А. Олехова, Е. П. Трофимова, Е. В. Глазунова, О. Ю. Иванова, И. А. Моисеева и многие другие. В 2007 году, в результате слияния факультета иностранных языков и межкультурной коммуникации и факультета гуманитарных и медиатехнологий, появилась кафедра теории и практики перевода.
Кафедра объединяет 17 преподавателей, восемь из которых имеют учёную степень кандидата филологических наук и 2 — доктора филологических наук. Преподаватели кафедры гордятся заложенными выдающимися учёными-лингвистами традициями, бережно хранят их, внедряют в учебный процесс передовые технологии, щедро делятся знаниями со студентами и растят новую смену, передавая опыт молодым педагогам. Ежегодно под руководством преподавателей кафедры студенты пишут и успешно защищают более 40 курсовых работ по дисциплине «Теория перевода» и порядка 30 выпускных квалификационных работ. Курсовые и выпускные квалификационные работы, выполняемые студентами при требовательном, но всегда доброжелательном отношении со стороны преподавателей, посвящены актуальным проблемам перевода.
Преподаватели кафедры ведут занятия по практическому курсу перевода первого иностранного языка (английского и китайского), компьютерным технологиям в переводе, практическому курсу перевода в специальных областях (первый и второй иностранный язык), переводческому практикуму (первый и второй иностранный язык), а также теоретическим курсам. Обучение на кафедре проходят все студенты Гуманитарного института, выбравшие направление «Перевод и переводоведение».
На кафедре преподаются английский, французский, немецкий, китайский, японский и персидский языки. Персидский язык сегодня — определённый тренд в развитии цивилизационного мира. Стоит отметить, что в РосНОУ абитуриенты могут выбирать его в качестве первого языка. Начало обучения фарси в Российском новом университете положила Н. Е. Цветова, выпускница ИСАА при МГУ имени М. В. Ломоносова. При её непосредственном участии были установлены тесные связи с Посольством Исламской Республики Иран в Москве, Культурным представительством и действующим при нём Центром персидского языка, что позволило начать преподавание персидского языка, культуры и перевода в рамках направления «Лингвистика».
Работу по подготовке переводчиков преподаватели кафедры сочетают с активной научной деятельностью, принимают участие в организации научных конференций, подготовке сборника научных статей в рамках «Вестника Российского нового университета», издаваемого под грифом ВАК РФ. За последние годы преподавателями кафедры подготовлено и опубликовано несколько монографий и учебных пособий (авторы — к. п. н., доцент С. Н. Безус, д. ф. н., профессор В. А. Ильина, к. ф. н., доцент Н. С. Варфоломеева).
Большое внимание на кафедре уделяется воспитательной и просветительской работе не только в студенческой, но и в школьной среде. Преподаватели участвуют в профориентационных мероприятиях, в проекте «Университетские субботы» (д. ф. н, профессор В. А. Ильина, «Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский»; кандидат культорологии С. В. Крылова «Этапы становления французского языка»).
Будущие переводчики владеют навыками устного и письменного перевода, грамотной коммуникации и этики общения. Полученная теоретическая и практическая подготовка позволяет выпускникам кафедры легко найти работу. Показатель их трудоустройства составляет 75 %, они работают в подразделениях международного сотрудничества коммерческих компаний, в государственных органах, издательствах, бюро переводах, туристических агентствах.
Заведующий кафедрой теории и практики перевода, кандидат филологических наук, доцент
Москва, ул. Радио, д. 22, каб. 314
+7 (499) 608-88-25 (вн. 466)
— Наши выпускники работают в отделах международного сотрудничества различных организаций, как коммерческих, так и государственных, трудоустраиваются в бюро переводов «Линкер», «Статус перевод», студию локализации «Кириллица».
В планах кафедры — расширение сотрудничества с работодателями, в частности, с бюро переводов «Статус перевод», а также продолжение развития академических связей с университетами Китая, организация совместных стажировок.
Заведующая кафедрой теории и практики перевода, доцент, кандидат культурологии
Общий стаж работы — 26 лет, в РосНОУ — с 2020 года.
Образование и квалификация:
Лингвист. Преподаватель английского и китайского языков. Переводчик-референт.
Специальность: Лингвистика и межкультурная коммуникация.
Научная деятельность:
Сфера научных интересов — теория перевода, межкультурная коммуникация. Имеет более 80 научных публикаций, учебные и учебно-методические пособия. Учебно-методические пособия: «Практикум по культуре речевого общения» (для студентов-лингвистов), Grammar tests (conditional mood), «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации: Психология», Еnglish for professional communication, «Учебно-методическое пособие по английскому языку (для студентов 2 и 3 курса)», «Практикум по устному и письменному переводу (английский язык)». Индекс Хирша — 9.
Основные преподаваемые дисциплины:
Общая теория перевода, Теория межкультурной коммуникации, Частная теория перевода.
Дополнительная информация:
Руководит магистерскими диссертациями, бакалаврскими и курсовыми работами.
Доцент кафедры теории и практики перевода, кандидат культурологии.
Общий стаж — 38 лет, из них 18 лет — переводческая деятельность. В РосНОУ — с 2005 года.
Образование и квалификация:
Окончила факультет французского языка МГПИИЯ имени Мориса Тореза.
Научная деятельность:
Сфера научных интересов — французская культура, перевод, проблема обучения французскому языку как второму иностранному. Автор 21 научной статьи, 4 из которых написаны в соавторстве с группой исследователей из университета им. И. М. Сеченова (посвящены проблемам культурологии и биоэтики); остальные связаны с изучением французской современной культуры и обучением переводу.
Переводчик научных статей (с русского на французский язык и с французского на русский).
Основные преподаваемые дисциплины:
Практический курс французского языка, практический курс перевода французского языка, история и культура Франции, стилистика французского языка.
Поощрения:
Дополнительная информация:
Кандидатская диссертация С. В. Крыловой на тему «Социокультурные коды французской идентичности в электронных средствах массовой информации» (24.00.01 — теория и история культуры) связана с исследованием современной французской культуры.
Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода.
Общий стаж — 28 лет, в РосНОУ — с 2003 года.
Научная деятельность:
Сфера научных интересов — качество устного и письменного перевода, автоматизация в переводческом процессе.
Основные преподаваемые дисциплины:
Информационные технологии в профессиональной деятельности, Компьютерные технологии в переводе, письменный и устный перевод.
Дополнительная информация:
Под руководством Ракушиной Е. А. студенты участвуют в ежегодных конкурсах перевода и научных работ, а также с 2020 года в волонтёрских проектах, направленных на развитие навыков переводческой деятельности: волонтерский проект Unique по переводу научно-популярных брошюр о редких генетических отклонениях (в сотрудничестве с Ассоциацией преподавателей перевода); участие в международном фестивале документального кино «ДОКер» в качестве переводчиков аудиовизуальных произведений.
Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода.
Общий стаж — 16 лет.
Повышения квалификации:
Основные преподаваемые дисциплины:
Практический курс испанского языка, Практический курс перевода испанского языка.
Научная деятельность:
Участвует в научно-практических конференциях, публикует статьи в РИНЦ, ВАК, Web of Science. Регулярно участвует в научно-практических конференциях, посвященных проблемам лингвистики и лингводидактики, выступает с докладами по содержанию статей и публиковал научные статьи в изданиях, индексируемых в базах данных РИНЦ, ВАК, Web of Science.
Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, переводчик и редактор, член Союза переводчиков России.
Общий стаж — 30 лет, в РосНОУ — с 2000 года.
Дополнительная информация:
Действующий переводчик и редактор; переводчик ряда опубликованных художественных книг и научных работ. Своим опытом практической переводческой деятельности делится на занятиях и в ходе руководства научными студенческими проектами. С марта 2010 года — член Союза переводчиков России, в настоящее время — член Правления СПР.
Доцент кафедры теории и практики перевода, кандидат педагогических наук.
Общий стаж — 26 лет
Образование и квалификация:
Пятигорский государственный лингвистический университет, квалификация «Лингвист. Преподаватель испанского и английского языков», 1997 г.
Невинномысский институт экономики, управления и права, квалификация «Юрист» по специальности «Юриспруденция», 2001 г.
Повышения квалификации:
Научная деятельность:
Автор более 100 научных и учебно-методических трудов (учебников, учебных пособий, статей, монографий, научных докладов). Индекс Хирша — 6.
Очное участие в международных научно-практических конференциях: г. Москва, г. Санкт-Петербург, г. Пермь, г. Толедо (Испания, 2010 г.), г. Гавана (Республика Куба, 2011, 2015 гг.), г. Мендоса (Аргентина, 2013 г.), г. Киото (Япония, 2014 г.), г. Чхонан (Республика Корея, 2018 г.).
Основные преподаваемые дисциплины:
Испанский, английский, латинский языки.
Поощрения:
Дополнительная информация:
Член Ассоциации исследователей ибероамериканского мира (Институт Латинской Америки РАН, г. Москва) с 2007 года.
Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода.
Общий стаж — 9 лет, в РосНОУ — с 2024 года.
Научная деятельность:
Общее количество публикаций в elibrary — 23, количество цитирований по elibrary — 17, индекс Хирша — 2.
Основные преподаваемые дисциплины:
Практический курс перевода второго иностранного языка (испанский язык).
Дополнительная информация:
В 2013 г. защитил магистерскую диссертацию на тему «Языковые особенности «Книги о строительстве кораблей» португальского автора Ф. де Оливейры.
Профессор кафедры теории и практики перевода, доктор филологических наук.
Общий стаж — 23 года, в РосНОУ — с 2012 года.
Основные преподаваемые дисциплины:
Стилистика английского языка, история английского языка и введение в специальную филологию, теоретическая грамматика, частная и специальная теория перевода.
Научная деятельность:
Общее количество публикаций в elibrary 79, количество цитирований по elibrary 193, индекс Хирша — 6.
Имеет более 90 научных публикаций, включающих монографии, учебные и учебно-методические пособия:
Поощрения:
Дополнительная информация:
В 2003 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Гендерная и возрастная специфика фрустрационных эмоций в языковом сознании» (10.02.19 — Теория языка).
В 2012 году защитила докторскую диссертацию на тему «Контрастивное исследование структуры слова (на материале номинантов образа одиночества) в языковом сознании русских и англичан» (10.02.19 — Теория языка).
Виолетта Александровна — член редакционной коллегии журнала «Организационная психолингвистика» г. Москва, который входит в перечень российских рецензируемых научных журналов (список ВАК).