С 27 по 29 января 2020 года в Российском новом университете (РосНОУ) прошла Третья Зимняя школа перевода Союза переводчиков России (СПР).
На открытии мероприятия выступили ректор РосНОУ Владимир Зернов, президент СПР, научный руководитель Института гуманитарных технологий РосНОУ Ольга Иванова и председатель правления СПР Вадим Сдобников.
Зимняя школа перевода проводится прежде всего для тех, кто учится переводу, собирается стать переводчиком, кто хотел бы овладеть этой профессией, — рассказал председатель правления СПР Вадим Витальевич Сдобников. — Соответственно, цель школы — рассказать об особенностях этой профессии, о разных её видах, специфике видов перевода и подготовить участников к тому, что по окончании университета им нужно будет выходить на рынок труда и искать работу. А мы должны вооружить их определёнными знаниями, которые помогут найти достойную работу с достойной оплатой, работу интересную, сделать так, чтобы они пригодились в этом мире.
Вадим Витальевич Сдобников
Слово «совершенство» для переводчика не подходит, — отметила президент СПР, научный руководитель Института гуманитарных технологий РосНОУ Ольга Юрьевна Иванова. — Главное для переводчика — учиться всю жизнь и не стесняться на каких-то её этапах осознать (как Сократ), что ты ничего не знаешь. И в этом ничего страшного нет. Это стимул к дальнейшей работе. Когда я начинала работать переводчиком, ещё не было ни компьютеров, ни телефонов в кармане, словарь тоже не всегда оказывался под рукой. Вам, будущим переводчикам, надо всегда помнить о том, что ситуации бывают разные: закончится заряд телефона, пропадёт связь с интернетом. И вы останетесь один на один с текстом (неважно каким — письменным или устным) и тем багажом знаний, который у вас в голове есть. Или его нет. Заранее готовьтесь к тому, чтобы знания (фактические и языковые) в вашей голове были всегда. Чтобы вы были готовы к разным ситуациям.
Иванова Ольга Юрьевна
В рамках школы прошли следующие лекции и мастер-классы:
«Бюро переводов: где тут вход?» (О. Л. Гиляревская, О. А. Кладчихина, Лингвистическая компания AWATERA, г. Москва);
«Юридические аспекты деятельности переводчика» (А. А. Ларин, ООО «Альба», г. Нижний Новгород);
«Рынок АВП: Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён?» (С. А. Габуния, С. Р. Малашкин, SDI MediaRussia, г. Москва);
«Translation 4.0. Knockin’ OnHeaven’sDoor. И снова об успехах ИИ в письменном переводе» (М. В. Берендяев, С(А)ФУ, г. Архангельск; АКМ-Вест, г. Москва);
«5 советов начинающему проект-менеджеру» (К. В. Землякова, Интеллекс, г. Санкт-Петербург);
«SDL TradosStudio: Основы работы» (Ю. А. Белик, Т-Сервис, г. Москва);
«Страна советов (как правильно просить совета и давать советы на русском и английском языке» (И. В. Зубанова, ИНО МГЛУ, г. Москва);
«Устный перевод. Как не стать жертвой стресса?» (Е. С. Коканова, С(А)АФУ, г. Архангельск);
«Последовательный перевод: учимся в реальных условиях» (Т. А. Волкова, ЧелГУ, г. Челябинск);
«Железо для синхронистов: NoRocketScience Практическое занятие по звуковому оборудованию» (А. А. Сивохин, ИП г. Москва);
«Вот как я работаю с кошками, а особенно с SDL TRADOS» (С. Ю. Светова, Т-Сервис, г. Санкт-Петербург);
«Рекомендации по оформлению текста перевода» (Е. Забабурина, «Неотэк», г. Москва);
«Синхронный перевод кино: вчера, сегодня, завтра» (М. А Загот, МГЛУ, г. Москва);
«Технический перевод: специфика, требования, как научиться» (И. С. Шалыт, Инженерная переводческая компания «Интент», г.Москва);
«Авторское право в аудиовизуальном переводе» (А. А. Ларин, ООО «Альба», г. Нижний Новгород);
«Локализация компьютерных игр: как всё устроено (Ф. М. Бонч-Осмоловский, «Левша», г. Москва);
«Секрет субтирования» (Е. Д. Малёнов, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, ООО «Альба Мультимедиа», г. Омск);
«А судьи кто, или Как оценить качество аудивизуального перевода?» (Е. В Александрова, МАГУ, ООО «Альба Мультимедиа», г. Мурманск);
«Основы работы в облачных системах памяти перевода» (М. Б. Чиков, НГЛУ им. Н. А Добролюбова, г. Нижний Новгород).
Участниками III Зимней школы перевода СПР стали около 270 студентов.