Преподаватели Российского нового университета (РосНОУ) Наталья Сергеевна Варфоломеева и Екатерина Валентиновна Клюева стали авторами нового учебника по устному и письменному переводу.
Пособие-практикум содержит оригинальные тексты для перевода с английского языка на русский по актуальным темам, например, It’s interesting to know, Our brain and body, People and jobs, Сlimate changing, Animals in our life, Politics among nations, Machines, 35 inventions. Материалы отобраны из ведущих англоязычных журналов, таких, как The Washington Post, The New York Times, The New Scientist, The Economist. Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика».
Нам с Екатериной Валентиновной хотелось поделиться своими наработками не только со студентами, но и с коллегами по кафедрам, и с преподавателями других вузов. Мы ведем занятия по дисциплине «Практический курс перевода первого (второго) иностранного языка» и понимаем, что кажущаяся на первый взгляд легкость перевода с листа по сравнению с другими видами устного перевода довольно обманчива. Сложен этот перевод тем, что текст, как правило, должен читаться быстро, с выражением. Времени на то, чтобы обдумать ту, или иную фразу, просто нет. Все необходимые синонимы, если в переводе невозможно найти слово аналог, падежи и обороты должны формироваться в уме переводчика мгновенно.
Наталья Сергеевна Варфоломеева
заведующая кафедрой теории и практики перевода, кандидат филологических наук, доцент
Наталья Сергеевна добавила, что мнение о возможной замене в ближайшей перспективе живого переводчика искусственным интеллектом она не разделяет.
Умение оперативно улавливать изменения контекста, опора на жизненный опыт, способность к эмпатии, знание и понимание лингвистических и стилистических тонкостей — черты, присущие только человеку. Если говорить о машинном переводе, и мы вместе со студентами проводили сравнительный анализ работы нескольких систем и живого переводчика. Результаты ИИ оказались значительно хуже: каков бы ни был в настоящий момент уровень самоорганизации нейросетей и компьютерных систем, он несопоставим с человеческими способностями, поэтому студентам — переводчикам точно рано думать об уходе нашей профессии в прошлое.
Наталья Сергеевна Варфоломеева
заведующая кафедрой теории и практики перевода, кандидат филологических наук, доцент
Акцент в пособии сделан на отработку навыков устного перевода. Ряд упражнений нужно выполнить письменно: это содействует развитию лучшей передачи аутентичного текста на русский язык. Каждый из семи уроков содержит в себе двенадцать заданий: шесть — устный перевод с листа, два — письменный, с опорой на вспомогательные материалы; еще два развивают навыки устной речи, письма, самоорганизации и работы в команде через моделирование ролевых ситуаций. Финальные два помогают закрепить изученный лексический материал путем перевода слов и выражений. Запоминание и усвоение материала облегчают красочные иллюстрации в учебнике. Глубокому погружению в иноязычную среду способствуют приложения к пособию — видеофрагменты на прочитанную тематику.