Важнейший вопрос для АВ-переводчика — «Для кого я перевожу?». Если не понимать этого, то невозможно погрузить зрителя в основной смысл фильма. У ребёнка активный словарный запас 2500 слов, у взрослого — в десять раз больше. АВ-переводчик — это представитель зрителя, он должен моделировать образ зрителя, а не себя!
Мы смотрим фильм, чтобы прожить эмоции. Если вы стали АВ -переводчиком, вы становитесь киношником. Вы начинаете смотреть фильм глазами режиссёра, понимать не только текст, но и замысел.
Может ли искусственный интеллект качественно переводить фильмы? Нет. Когда искусственный интеллект пытается перевести фильм, он считывает собственные ошибки, отчего перевод становится ещё хуже.
Один из важнейших навыков, которому мы учим в нашей школе — это умение видеть картинку. Потрясающей слепотой обладает не только искусственный интеллект, но и практически все переводчики-люди! Они не видят, во что одета главная героиня, сколько стоит её причёска, какие у неё украшения на руке. Они не видят всё то, что любая девушка увидела бы в нормальной ситуации и разговоре сразу. Переводчик сидит и нервно ждёт, когда начнется речь, но заговорить могут через две минуты, а всё время до этого герой ездил на определённой машине, одевался определённым образом, обедал в определённом ресторане. Это мы называем навыком «медленного смотрения» — умение медленно и не перематывая смотреть фильмы. Это первое, чему мы должны научить молодого аудиовизуального переводчика.
генеральный директор компании «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода