Каждый, кто изучает английский язык, хотя бы раз сталкивался с трудностями перевода и отлично знает, в какой нелепой ситуации можно из-за них оказаться. О распространённых трудностях перевода в области лексики и грамматики, о ложных друзьях переводчика, неологизмах, заимствованиях, о неоднозначности перевода терминов, о машинном переводе шла речь на интерактивном занятии профессора кафедры теории и практики перевода Гуманитарного института Российского нового университета (РосНОУ), доктора филологических наук Виолетты Александровны Ильиной.
На лекции «Лексико-грамматические трудности перевода с английского на русский язык», которая состоялась 16 октября 2021 года в РосНОУ в рамках просветительско-образовательного проекта «Университетские субботы», профессор объяснила, с чем связаны трудности перевода и как избежать недопонимания в общении.
— В моей практике был случай, когда в конце переговоров на фуршете прозвучало предложение выпить «на посошок», — рассказала Виолетта Александровна. — Мы с коллегами попытались красочно перевести это выражение, в итоге потом все долго смеялись: почему для такого короткого выражения понадобилась такая длинная речь. Не найдя эквивалента, мы дали описательный перевод, раскрыли содержание понятия и объяснили иностранным партнёрам, что это русская традиция — в конце встречи поднимать бокал, чтобы дорога была лёгкой, чтобы встреча оставила приятные воспоминания. Соприкосновение бокалов подтверждает расставание на доброй ноте.
Виолетта Александровна Ильина
Профессор кафедры теории и практики перевода Гуманитарного института, доктор филологических наук
В ходе интерактивной лекции были освещены следующие темы:
Друг ли переводчику Google или Яндекс? Какие ошибки делает машина?
Какие бывают ложные друзья переводчика и кто его настоящие друзья?
Как избежать трудностей перевода начинающему переводчику?
Как перевести любимый рассказ или написать свой на английском языке?
Как влияет культура (фоновые знания, в частности) на переводчика и почему?
Каких ошибок можно избежать, если постоянно быть в курсе событий в мире в разных областях?
Помогают ли переводчику соцсети?
Профессор Ильина рассказала о взаимосвязи типичных ошибок перевода с лексико-грамматическими и синтаксическими особенностями английского языка, привела примеры из практической деятельности и помогла слушателям найти ответы на наиболее часто возникающие вопросы.
«Университетские субботы РосНОУ» организуются для школьников, студентов и всех желающих. Ознакомиться с расписанием можно здесь.