О
П
Д
Т
М
К

Профессор Ильина прочла лекцию о трудностях перевода

19 октября 2021
Автор: Шигапова Мария Андреевна, пресс-секретарь
EN

Каждый, кто изучает английский язык, хотя бы раз сталкивался с трудностями перевода и отлично знает, в какой нелепой ситуации можно из-за них оказаться. О распространённых трудностях перевода в области лексики и грамматики, о ложных друзьях переводчика, неологизмах, заимствованиях, о неоднозначности перевода терминов, о машинном переводе шла речь на интерактивном занятии профессора кафедры теории и практики перевода Гуманитарного института Российского нового университета (РосНОУ), доктора филологических наук Виолетты Александровны Ильиной.

На лекции «Лексико-грамматические трудности перевода с английского на русский язык», которая состоялась 16 октября 2021 года в РосНОУ в рамках просветительско-образовательного проекта «Университетские субботы», профессор объяснила, с чем связаны трудности перевода и как избежать недопонимания в общении.

— В моей практике был случай, когда в конце переговоров на фуршете прозвучало предложение выпить «на посошок», — рассказала Виолетта Александровна. — Мы с коллегами попытались красочно перевести это выражение, в итоге потом все долго смеялись: почему для такого короткого выражения понадобилась такая длинная речь. Не найдя эквивалента, мы дали описательный перевод, раскрыли содержание понятия и объяснили иностранным партнёрам, что это русская традиция — в конце встречи поднимать бокал, чтобы дорога была лёгкой, чтобы встреча оставила приятные воспоминания. Соприкосновение бокалов подтверждает расставание на доброй ноте.

Виолетта Александровна Ильина
Профессор кафедры теории и практики перевода Гуманитарного института, доктор филологических наук

В ходе интерактивной лекции были освещены следующие темы:

  • Друг ли переводчику Google или Яндекс? Какие ошибки делает машина?
  • Какие бывают ложные друзья переводчика и кто его настоящие друзья?
  • Как избежать трудностей перевода начинающему переводчику?
  • Как перевести любимый рассказ или написать свой на английском языке?
  • Как влияет культура (фоновые знания, в частности) на переводчика и почему?
  • Каких ошибок можно избежать, если постоянно быть в курсе событий в мире в разных областях?
  • Помогают ли переводчику соцсети?

Профессор Ильина рассказала о взаимосвязи типичных ошибок перевода с лексико-грамматическими и синтаксическими особенностями английского языка, привела примеры из практической деятельности и помогла слушателям найти ответы на наиболее часто возникающие вопросы.

«Университетские субботы РосНОУ» организуются для школьников, студентов и всех желающих. Ознакомиться с расписанием можно здесь.

Похожие записи
Горячая линия для студентов
Адреса и телефоны

Версия для слабовидящих

Настройка размеров шрифта
Настройка межбуквенных интервалов
Настройка цветовой схемы
О
П
Д
Т
М
К
С изображениями / Без изображений

Задать вопрос

Добавить соц. сеть

Удаление соц.сети

Вы хотите удалить этот профиль?
Это действие нельзя будет отменить