Пятикурсницы направления «Перевод и переводоведение» приняли участие в работе III Ежегодного международного научно-практического форума «Вызовы XXI века: геополитика, транспорт, таможенное регулирование международное право», прошедшего в Российском новом университете 26 марта 2024 года. Они переводили с английского языка на русский выступление старшего преподавателя кафедры ТИМО ФГСН РУДН Клэр Аюмы.
Форум организовали кафедра таможенного дела Института экономики, управления и финансов РосНОУ и факультет гуманитарных и социальных наук РУДН им. Патриса Лумумбы; на нём выступили преподаватели и студенты старших курсов МГИМО, РАНХиГС, РЭУ им. Г.В. Плеханова, РУДН и РосНОУ.
«Прошедшая конференция — наш первый опыт устного перевода на таком мероприятии. Большое впечатление на нас произвёл профессионализм выступающих, в частности, то, как они рассматривали непростые и противоречивые темы, которые редко освещаются в подобных масштабах, — рассказывает Александра Алексеева, студентка группы 651-2. — При этом статус конференции — международный, так что у нас появилась возможность услышать мнение иностранных участников из Кении, Словакии и других стран, что всегда полезно и интересно. Мы смогли в полной мере ощутить атмосферу таких мероприятий и место переводчика в них».
Клэр Аюма выступила в рамках секции «Неоколониализм на пространстве глобального юга в контексте политической трансформации» с докладом «The Geopolitics of Western Indian Ocean». Презентация проходила в дистанционном формате.
«Работать с Клэр было очень приятно, — делится впечатлениями Клара Авербух (группа 651-3). — Было заметно, что она с переводчиками взаимодействует не впервые. Нас с первого курса обучали навыкам анализа текста, и такие знания пришлись как нельзя кстати. Но мы понимаем, что перед переводчиком часто стоят и другие, более неожиданные задачи: необходимо всегда находиться на связи с „клиентом“, быть готовым ответить на другие, даже технические вопросы, иногда — чем-то помочь организаторам мероприятия. Здорово, что такой опыт можно получить в стенах РосНОУ!»
Подготовиться к конференции студентам помогла старший преподаватель кафедры теории и практики перевода Наталия Александровна Калевич.
«Для будущих профессионалов в этой сфере, — говорит она, — очень важна практика, поэтому замечательно, когда студентов нашего направления приглашают на международные форумы и конференции. Это полезно и для их общего развития — безусловно, у переводчиков должен быть широкий кругозор — и для их будущей профессиональной деятельности: они приобретают опыт, вырабатывают психологическую устойчивость, развивают уверенность в себе. Девочки справились отлично (это отметила и Клэр, увидев объём проделанной работы, и организаторы форума). Я в них и не сомневалась: горжусь вами, Клара и Саша, так держать!»
Кафедра теории и практики перевода благодарит организаторов конференции за доверие, а всем нашим будущим переводчикам желает успеха в профессии и покорения новых вершин.