О
П
Д
Т
М
К

«Когда я начинаю говорить на английском — меня не остановить»

13 февраля 2020
EN
12 февраля 2020 года студентка Российского нового университета (РосНОУ) Анастасия Курнакова, обучающаяся на втором курсе направления «Лингвистика», выступила на встрече Союза переводчиков России, где прочла свои стихотворения. Редакция сайта РосНОУ пообщалась с Анастасией.
Настя, с какими стихотворениями ты выступала на встрече Союза переводчиков?

Это были мои стихотворения на русском языке. Ещё я рассказала свой вариант перевода стихотворения Редьярда Киплинга “If”, оно мне очень нравится.

На какие темы ты пишешь стихотворения?

Меня вдохновляют разные темы, но в основном — природа, эмоции, переживания.

Какие языки ты изучаешь?

Первый язык — английский, второй — испанский. Испанский изучаю уже около года.

Почему выбрала вторым языком именно испанский?

Мне очень нравится этот язык. На нём говорят много людей, и я думаю, он перспективен.

Планируешь ли связать свою жизнь с переводом?

Я очень хочу стать профессиональным переводчиком. Я люблю переводить поэзию и надеюсь, что буду заниматься художественным переводом.

На каком языке ты хотела бы работать?

Я хочу, чтобы в моём профессиональном будущем был и испанский, и английский. Возможно, выучу ещё другие языки, мне нравятся многие языки Европы.

Что для тебя самое сложное в учёбе?

Самое сложное — это заставить себя что-либо сделать, перебороть лень.

Все студенты РосНОУ знают, что у лингвистов и переводчиков очень объёмные домашние задания. Как ты с ними справляешься?

Когда я вспоминаю, сколько домашней работы делают люди, которые изучают китайский, сразу становится легче)). Со своими домашними заданиями я спокойно справляюсь.

Видимо, после того, как справишься с ленью)) Произведения каких зарубежных авторов ты уже пробовала переводить?

Я пробовала переводить 130-й сонет Шекспира, и это было сложно. Когда сделала перевод — сразу принесла своей преподавательнице, и она сказала мне, как его улучшить. Окончательный вариант нам обеим очень понравился.

Что для тебя сложнее: письменный перевод или устный?

На данный момент устный перевод сложнее, так как у меня пока не так много опыта. Но в будущем, я думаю, всё придёт.

Ты планировала идти в сферу перевода ещё со школы?

Я даже не знала, куда бы ещё могла пойти, потому что я всегда любила языки.

Почему ты выбрала именно Российский новый университет?

Помимо РосНОУ, я ещё рассматривала МГЛУ имени Мориса Тореза. Туда я прошла во вторую волну, но выбрала РосНОУ, потому что здесь было легко решить проблему с жильём (я из Благовещенска), да и процесс подачи документов был проще. Мы решили взять самый надёжный вариант, и я ни разу об этом не пожалела — мне очень нравится здесь учиться.

Какой твой самый любимый предмет?

Фонетика. Я взяла из этого предмета наибольшее количество полезных для себя знаний, которых мне не хватало. Хотя сам предмет был сложным.

Мне нравится говорить. Когда я начинаю говорить на английском языке — меня практически не остановить. На русском языке я не настолько разговорчивая. Бывает, во время разговора я забываю, как будет то или иное понятие на английском языке, но всегда быстро нахожу синоним.

Ты хотела бы написать научную работу по лингвистике или филологии?

Я уже начала писать научную работу по переводам Бориса Пастернака на английский язык. Хочу рассмотреть, как разные писатели-переводчики передавали его произведения, мысли, идеи.

Что пожелаешь ребятам, которые планируют пойти учиться на переводчика?

К переводу должна лежать душа. Если вы любите язык — смело идите на перевод! Ну и конечно же пожелаю будущим студентам удачи и успехов в обучении.

Беседовала Елена Жилудько

Похожие записи
Горячая линия для студентов
Адреса и телефоны

Версия для слабовидящих

Настройка размеров шрифта
Настройка межбуквенных интервалов
Настройка цветовой схемы
О
П
Д
Т
М
К
С изображениями / Без изображений