О
П
Д
Т
М
К

45.05.01 Перевод и переводоведение

Специальный перевод как основа межъязыковой профессиональной коммуникации (китайский язык)

Специалитет

Паспорт направления

Направление подготовки:
— 45.05.01 «Перевод и переводоведение»

Образовательная программа:
— Специальный перевод как основа межъязыковой профессиональной коммуникации (китайский язык)

Выпускающая кафедра:
Кафедра теории и практики перевода

Получаемая квалификация:
— Специалист

Образовательная программа позволяет освоить теорию и практику перевода и получить квалификацию «лингвист-переводчик». Программа перевода в РосНОУ включает изучение двух языков: первый — китайский, второй — английский. Для подготовки высококвалицированных переводчиков особое внимание в обучении уделяется практикумам, практическому курсу перевода в специальных областях, переводческому редактированию. Выпускники программы свободно владеют двумя выбранными языками как в устной, так и в письменной форме, понимают принципы межкультурной коммуникации, знают особенности видов переводов и могут работать в бюро переводов, туристических агентствах, международных компаниях, СМИ, образовательных учреждениях, маркетинговых агентствах и т.д.

Специальный перевод как основа межъязыковой профессиональной коммуникации (китайский язык)
Преимущества программы

Уникальность дисциплин / методик преподавания.

Использование аудиовизуальных мультимедийных технологий в процессе обучения позволяет легче и эффективнее усваивать пройденный материал. Для закрепления знаний и навыков перевода регулярно проводятся мастер-классы различной тематики. Стажировки в Китае дают возможность погружения в языковую среду, знакомства с культурой страны и особенностями языка.

Какие знания и навыки я получу?

Программа «Специальный перевод» учитывает важность не только идеального знания русского и иностранных языков, но и владения инструментарием перевода, умения преодолевать переводческие трудности в процессе письменного или устного перевода. Выпускники программы умеют свободно вести разговор на любую тему на иностранном языке; организовывать переговоры и конференции с использованием двух и более рабочих языков; быстро переходить с одного рабочего языка на другой; осуществлять письменный перевод с соблюдением всех грамматических и стилистических норм; проводить языковой анализ текстов и научно-исследовательскую работу в области переводоведения.

Количество мест и сроки обучения в 2026 году
Очная

С углублённым изучением китайского языка
Платных мест — 19
Срок обучения — 5 лет
280 000 ₽ в год
Вступительные испытания

Вступительные испытания на 2026/27 учебный год

Обязательные
Иностранный язык
Минимальный балл:
- платное: 30
Русский язык
Минимальный балл:
- платное: 38
На выбор
История
Минимальный балл:
- платное: 36
Литература
Минимальный балл:
- платное: 36
Обществознание
Минимальный балл:
- платное: 42

Проходные баллы прошлых лет

Официальные документы образовательной программы (2026)

Специальный перевод как основа межъязыковой профессиональной коммуникации (китайский язык)

Код Наименование специальности, направления подготовки Уровень образования Форма обучения Описание образовательной программы Учебный план Календарный учебный график Аннотации рабочих программ Рабочие программы учебных дисциплин Практики Методические и иные документы Исп. ЭО и ДОТ
45.05.01 Перевод и переводоведение Высшее образование – специалитет
Очная
Специальный перевод как основа межъязыковой профессиональной коммуникации
Очная
Очная
8
Методические и другие материалы
8 файлов
PDF
Методические рекомендации для выполнения курсовых работ
271 Кб
PDF
Фонд оценочных средств (англ-исп)
642 Кб
PDF
Фонд оценочных средств (англ-нем)
609.2 Кб
PDF
Фонд оценочных средств (англ-фран)
621.4 Кб
PDF
Фонд оценочных средств (исп-англ)
642.8 Кб
PDF
Фонд оценочных средств (кит-англ)
938.1 Кб
PDF
Рабочая программа воспитания
278.5 Кб
PDF
Календарный план воспитательной работы
243 Кб
Нет
Преподаватели выпускающей кафедры
Варфоломеева Наталья Сергеевна

Заведующая кафедрой теории и практики перевода, кандидат филологических наук, доцент

Общий стаж работы — 34 года, в РосНОУ — с 2020 года.

Образование и квалификация:

Лингвист. Преподаватель английского и китайского языков. Переводчик-референт.

Специальность: Лингвистика и межкультурная коммуникация.

Научная деятельность:

Сфера научных интересов — теория перевода, межкультурная коммуникация. Имеет более 100 научных публикаций, учебные и учебно-методические пособия. Учебно-методические пособия: «Практикум по культуре речевого общения» (для студентов-лингвистов), Grammar tests (conditional mood), «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации: Психология», Еnglish for professional communication, «Учебно-методическое пособие по английскому языку (для студентов 2 и 3 курса)», «Практикум по устному и письменному переводу (английский язык)». Индекс Хирша — 9.

Основные преподаваемые дисциплины:

Общая теория перевода, Теория межкультурной коммуникации, Частная теория перевода, Практический курс перевода

Дополнительная информация:

Руководит магистерскими диссертациями, бакалаврскими и курсовыми работами.

64. Варфоломеева Н.С ГИ-Enhanced-NR
Крылова Светлана Вадимовна

Доцент кафедры теории и практики перевода, кандидат культурологии.

Общий стаж — 38 лет, из них 18 лет — переводческая деятельность. В РосНОУ — с 2005 года.

Образование и квалификация:

Окончила факультет французского языка МГПИИЯ имени Мориса Тореза.

Научная деятельность:

Сфера научных интересов — французская культура, перевод, проблема обучения французскому языку как второму иностранному. Автор 21 научной статьи, 4 из которых написаны в соавторстве с группой исследователей из университета им. И. М. Сеченова (посвящены проблемам культурологии и биоэтики); остальные связаны с изучением французской современной культуры и обучением переводу.

Переводчик научных статей (с русского на французский язык и с французского на русский).

Основные преподаваемые дисциплины:

Практический курс французского языка, практический курс перевода французского языка, история и культура Франции, стилистика французского языка.

Поощрения:

  • 2011 г. — Почётная грамота ректора РосНОУ,
  • 2021 г. — Решением Учёного Совета Российского нового университета от 14 декабря № 56/122 Светлане Вадимовне присвоено почётное звание «Заслуженный преподаватель Российского нового университета»;
  • 2023 г. — Благодарность Министерства науки и высшего образования Российской Федерации «За значительный вклад в развитие сферы образования и добросовестный труд».

Дополнительная информация:

Кандидатская диссертация С. В. Крыловой на тему «Социокультурные коды французской идентичности в электронных средствах массовой информации» (24.00.01 — теория и история культуры) связана с исследованием современной французской культуры.

35. Крылова С.В ГИ-Enhanced-NR
Ракушина Елена Анатольевна

Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода.

Общий стаж — 28 лет, в РосНОУ — с 2003 года.

Научная деятельность:

Сфера научных интересов — качество устного и письменного перевода, автоматизация в переводческом процессе.

Основные преподаваемые дисциплины:

Информационные технологии в профессиональной деятельности, Компьютерные технологии в переводе, письменный и устный перевод.

Дополнительная информация:

Под руководством Ракушиной Е. А. студенты участвуют в ежегодных конкурсах перевода и научных работ, а также с 2020 года в волонтёрских проектах, направленных на развитие навыков переводческой деятельности: волонтерский проект Unique по переводу научно-популярных брошюр о редких генетических отклонениях (в сотрудничестве с Ассоциацией преподавателей перевода); участие в международном фестивале документального кино «ДОКер» в качестве переводчиков аудиовизуальных произведений.

115. Ракушина Е.А ГИ-Enhanced-NR
Супрунов Семён Евгеньевич

Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода.

Общий стаж — 16 лет.

Повышения квалификации:

  • Цикл методических семинаров для преподавателей иностранных языков с участием международных специалистов и авторов учебно-методических пособий в рамках PEARSON LONGMAN SUMMER SCHOOL;
  • Романистика в эпоху полилингвизма;
  • Лингвистическая подготовка научно-педагогических кадров высших учебных заведений: академические компетенции проведения лекций и семинаров на иностранном языке;
  • Эффективное языковое образование в вузе;
  • Технологии искусственного интеллекта и их применение в цифровой экономике.

Основные преподаваемые дисциплины:

Практический курс испанского языка, Практический курс перевода испанского языка.

Научная деятельность:

Участвует в научно-практических конференциях, публикует статьи в РИНЦ, ВАК, Web of Science. Регулярно участвует в научно-практических конференциях, посвященных проблемам лингвистики и лингводидактики, выступает с докладами по содержанию статей и публиковал научные статьи в изданиях, индексируемых в базах данных РИНЦ, ВАК, Web of Science.

90. Супрунов С.Е ГИ-Enhanced-NR
Калевич Наталия Александровна

Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, переводчик и редактор, член Союза переводчиков России.

Общий стаж — 30 лет, в РосНОУ — с 2000 года.

Дополнительная информация:

Действующий переводчик и редактор; переводчик ряда опубликованных художественных книг и научных работ. Своим опытом практической переводческой деятельности делится на занятиях и в ходе руководства научными студенческими проектами. С марта 2010 года — член Союза переводчиков России, в настоящее время — член Правления СПР.

143. Калевич Н.В ГИ-Enhanced-NR
Безус Светлана Николаевна

Доцент кафедры теории и практики перевода, кандидат педагогических наук.

Общий стаж — 26 лет

Образование и квалификация:

Пятигорский государственный лингвистический университет, квалификация «Лингвист. Преподаватель испанского и английского языков», 1997 г.

Невинномысский институт экономики, управления и права, квалификация «Юрист» по специальности «Юриспруденция», 2001 г.

Повышения квалификации:

  • Профессиональная переподготовка по курсу «Референт-переводчик английского языка» (314 ч.), Институт Дополнительных Образовательных Программ и довузовской подготовки Пятигорского государственного лингвистического университета, г. Пятигорск,1995-1997 гг.;
  • повышение квалификации (ПК) по программе Formación de profesores E/LE «Подготовка преподавателей испанского языка как иностранного» (60 ч.), языковая школа «Enforex», г. Мадрид (Испания), 07.07.2008 г. — 18.07.2008 г.;
  • ПК по дополнительной профессиональной программе «Теория и практика преподавания английского языка по коммуникативным методикам» (292 ч.), НОУ ДПО Институт «Высшая школа лингвистики», г. Москва, 11.01.2021 г. — 05.04.2021 г.;
  • CELTA — Cambridge English Level 5 Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages (200 hours), Cambridge Assessment English, г. Москва, февраль 2021 г.

Научная деятельность:

Автор более 100 научных и учебно-методических трудов (учебников, учебных пособий, статей, монографий, научных докладов). Индекс Хирша — 6.

Очное участие в международных научно-практических конференциях: г. Москва, г. Санкт-Петербург, г. Пермь, г. Толедо (Испания, 2010 г.), г. Гавана (Республика Куба, 2011, 2015 гг.), г. Мендоса (Аргентина, 2013 г.), г. Киото (Япония, 2014 г.), г. Чхонан (Республика Корея, 2018 г.).

Основные преподаваемые дисциплины:

Испанский, английский, латинский языки.

Поощрения:

  • 2020 г. — Лауреат ежегодной премии Образовательной платформы «Юрайт» «Выбор вузов России»! за качественный, актуальный и методически насыщенный гуманитарный контент, наиболее востребованный студентами России и русскоязычного образовательного пространства (как автор курса «Теория межкультурной коммуникации»).
  • 2018 г. — Лауреат Федерального конкурса «Научная школа» за высокий содержательный и методический уровень учебного издания «Испанский язык для медиков».
  • 2010 г. — Лауреат конкурса Фонда развития отечественного образования на лучшую научную книгу за книги «Испанский язык: практикум по фонетике и орфографии» и «Галопом по Перу. Очерки по страноведению».

Дополнительная информация:

Член Ассоциации исследователей ибероамериканского мира (Институт Латинской Америки РАН, г. Москва) с 2007 года.

65. Безус С.Н ГИ-Enhanced-NR
Архипов Сергей Владимирович

Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода.

Общий стаж — 9 лет, в РосНОУ — с 2024 года.

Научная деятельность:

Общее количество публикаций в elibrary — 23, количество цитирований по elibrary — 17, индекс Хирша — 2.

Основные преподаваемые дисциплины:

Практический курс перевода второго иностранного языка (испанский язык).

Дополнительная информация:

В 2013 г. защитил магистерскую диссертацию на тему «Языковые особенности «Книги о строительстве кораблей» португальского автора Ф. де Оливейры.

34. Архипов С.В ГИ-Enhanced-NR
Ильина Виолетта Александровна

Профессор кафедры теории и практики перевода, доктор филологических наук.

Общий стаж — 23 года, в РосНОУ — с 2012 года.

Основные преподаваемые дисциплины:

Стилистика английского языка, история английского языка и введение в специальную филологию, теоретическая грамматика, частная и специальная теория перевода.

Научная деятельность:

Общее количество публикаций в elibrary 79, количество цитирований по elibrary 193, индекс Хирша — 6.

Имеет более 90 научных публикаций, включающих монографии, учебные и учебно-методические пособия:

  • Юридические системы в различных культурах: Практическое пособие по юридическому переводу для учебных занятий и для самостоятельной работы.
  • Основы теории первого иностранного языка. Тестовые задания по основам теории первого иностранного языка как реализация ценностей «образование» и «профессионализм» в учебном процессе: Методическое пособие для студентов и преподавателей 3 и 4 курса.
  • Основные преподаваемые дисциплины: Стилистика английского языка, история английского языка, теория перевода.

Поощрения:

  • «Почетный работник сферы образования Российской Федерации» приказом Минобрнауки России от 20 мая 2024 г. № 357 к/н.

Дополнительная информация:

В 2003 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Гендерная и возрастная специфика фрустрационных эмоций в языковом сознании» (10.02.19 — Теория языка).

В 2012 году защитила докторскую диссертацию на тему «Контрастивное исследование структуры слова (на материале номинантов образа одиночества) в языковом сознании русских и англичан» (10.02.19 — Теория языка).

Виолетта Александровна — член редакционной коллегии журнала «Организационная психолингвистика» г. Москва, который входит в перечень российских рецензируемых научных журналов (список ВАК).

138. Ильина В.Д ГИ-Enhanced-NR
Будущие профессии
  • Переводчик-референт (в международных компаниях, бюро переводов, СМИ) 
  • Технический переводчик в международных компаниях 
  • Переводчик в бюро переводов 
  • Руководитель переводческих проектов
Документы об образовании

По окончании РосНОУ выпускники получают диплом государственного образца, утверждённый Министерством образования и науки РФ.

Основной диплом

Образец диплома о высшем образовании

Дополнительное образование *

Программы дополнительного профессионального образования

Европейский диплом

Образец диплома о высшем образовании европейского образца

*Студенты РосНОУ имеют возможность получить несколько дипломов: один — о высшем образовании, другой — о дополнительном образовании (удостоверение о повышении квалификации или диплом о профессиональной переподготовке).
При этом студентам, совмещающим обучение по основной образовательной программе с программой дополнительного профессионального образования (ДПО) с применением дистанционных технологий, предоставляется скидка в размере 50%.

Где я могу проходить практику?
Новости направления
В РосНОУ состоялась стратегическая панель «Актуальные вопросы лингвистики, переводоведения и литературоведения»
Мероприятие прошло в рамках XXVII научно-практической конференции «Цивилизация знаний: российские реалии».
«Такие мероприятия знакомят студентов с реальной переводческой деятельностью»
В РосНОУ прошёл мастер-класс «Секреты работы бюро переводов».
«Такие вылазки отлично дополняют учёбу и расширяют кругозор»
Студенты Гуманитарного института РосНОУ посетили Государственный музей Востока.
В РосНОУ прошёл круглый стол «Изобретения Китая с древности до наших дней»
Студенты обсудили компас, порох, бумагу, веер, будильник, фарфор и другие китайские изобретения.
В РосНОУ прошло интерактивное занятие «Культура, традиции и обычаи китайского народа»
Первокурсники специальности «Перевод и переводоведение» выступили с докладами и поучаствовали в чайной церемонии.
В РосНОУ состоялась стратегическая панель «Проблемы лингвистики в эпоху глобализации»
Мероприятие прошло в рамках VII Всероссийской ежегодной декабрьской научно-практической студенческой конференции.
В РосНОУ прошёл семинар, посвящённый истории Бородинского сражения
С докладами выступили первокурсники-лингвисты Гуманитарного института.
В РосНОУ прошёл мастер-класс по сетевому этикету для первокурсников
Заведующая кафедрой лингвистики и межкультурных коммуникаций ГИ РосНОУ Екатерина Валентиновна Клюева рассказала о правилах общения в интернете.
Получи консультацию приёмной комиссии
Отдел по работе с абитуриентами
ПН–ЧТ 09:00–18:00
ПТ 09:00–17:00
105005, г. Москва, ул. Радио, д. 22, каб. 119
Горячая линия для студентов
Адреса и телефоны

Версия для слабовидящих

Настройка размеров шрифта
Настройка межбуквенных интервалов
Настройка цветовой схемы
О
П
Д
Т
М
К
С изображениями / Без изображений

Добавить соц. сеть

Удаление соц.сети

Вы хотите удалить этот профиль?
Это действие нельзя будет отменить
-->