Хорошо, что цифровые технологии есть. В связи с глобализацией, объёмы переводческой деятельности растут, у переводчиков часто возникают авралы, критические ситуации в работе, и возможность переложить рутинную её часть на современные технические устройства облегчает переводчикам жизнь. Однако никто не отменяет ответственности человека за продукт труда, и, если к этому продукту возникнут претензии, они будут адресованы переводчику, а не машине — она только инструмент. Не верю, что искусственный интеллект возьмёт на себя все функции перевода. Если это случится, то человеческая цивилизация перестанет существовать. |
До недавнего времени в нашей стране были востребованы языки стран социалистического сообщества. Сейчас найти хорошего специалиста, например, по венгерскому, сербскому языку — проблема. Требует притока свежих сил и рынок переводчиков с персидского языка, редкого, но очень популярного — разные интересные сферы с ним связаны.
Хуже, чем 15 лет назад, обстоят дела с вьетнамским языком. Как мне кажется, падает интерес и к японскому языку, хотя 25 лет назад был настоящий бум. Сегодня число изучающих японский невелико.
Если выбирать пару рабочих языков, как это предлагается в вузе, то я бы не выбирала английский в качестве первого. Лучше выбирать восточный и редкий европейский языки, в том числе славянский — чешский, болгарский, который не так прост, как кажется, являясь аналитическим по своей грамматической структуре.
|
Переводчикам необходимо изучать классические языки. Широкой востребованности «мёртвых» языков нет, но как часть системы знаний их изучение необходимо массово возрождать. Принцип их изучения нацелен на то, чтобы заставить мозг работать. Например, латынь я считаю предпереводческой дисциплиной. Нельзя быть хорошим переводчиком, не зная латыни, греческого. Овладение ими — путь в международную лексику, путь к пониманию слова. Напомню, до перевода Библии с греческого в русском языке не было слова «совесть». Литературная форма русского языка является в том или ином виде переложением с греческого. |