О
П
Д
Т
М
К

Ольга Иванова — МИА «Россия сегодня»: «Нельзя быть хорошим переводчиком, не зная латыни»

20 апреля 2021
Автор: Пресс-служба РосНОУ
EN

Союз переводчиков России, возглавляемый кандидатом культурологии, доцентом, научным руководителем Института гуманитарных технологий Российского нового университета (РосНОУ) Ольгой Ивановой, в 2021 году отмечает 30-летний юбилей. По этому поводу МИА «Россия сегодня» организовало онлайн-конференцию президента Союза переводчиков России (СПР).

На конференции Ольга Юрьевна ответила на вопросы о значении СПР для профессионального сообщества, отметила положительное и отрицательное влияние цифровых технологий на профессию переводчика, сравнила положение классических «мёртвых» и современных языков в переводе и, конечно, рассказала об истории создания организации и её целях.

Ольга Юрьевна Иванова
Выдержки из интервью Ольги Ивановой МИА «Россия сегодня»
О влиянии цифровых технологий на профессию переводчика
Хорошо, что цифровые технологии есть. В связи с глобализацией, объёмы переводческой деятельности растут, у переводчиков часто возникают авралы, критические ситуации в работе, и возможность переложить рутинную её часть на современные технические устройства облегчает переводчикам жизнь. Однако никто не отменяет ответственности человека за продукт труда, и, если к этому продукту возникнут претензии, они будут адресованы переводчику, а не машине — она только инструмент. Не верю, что искусственный интеллект возьмёт на себя все функции перевода. Если это случится, то человеческая цивилизация перестанет существовать.
О востребованных современных языках

До недавнего времени в нашей стране были востребованы языки стран социалистического сообщества. Сейчас найти хорошего специалиста, например, по венгерскому, сербскому языку — проблема. Требует притока свежих сил и рынок переводчиков с персидского языка, редкого, но очень популярного — разные интересные сферы с ним связаны.

Хуже, чем 15 лет назад, обстоят дела с вьетнамским языком. Как мне кажется, падает интерес и к японскому языку, хотя 25 лет назад был настоящий бум. Сегодня число изучающих японский невелико.

Если выбирать пару рабочих языков, как это предлагается в вузе, то я бы не выбирала английский в качестве первого. Лучше выбирать восточный и редкий европейский языки, в том числе славянский — чешский, болгарский, который не так прост, как кажется, являясь аналитическим по своей грамматической структуре.

О мёртвых языках
Переводчикам необходимо изучать классические языки. Широкой востребованности «мёртвых» языков нет, но как часть системы знаний их изучение необходимо массово возрождать. Принцип их изучения нацелен на то, чтобы заставить мозг работать. Например, латынь я считаю предпереводческой дисциплиной. Нельзя быть хорошим переводчиком, не зная латыни, греческого. Овладение ими — путь в международную лексику, путь к пониманию слова. Напомню, до перевода Библии с греческого в русском языке не было слова «совесть». Литературная форма русского языка является в том или ином виде переложением с греческого.

Многие годы Союз переводчиков России был единственной переводческой организацией. Главная задача СПР с момента основания — формирование профессионального сообщества. В него входят те, без кого невозможен перевод, — переводчики, переводоведы, терминологи, лингвисты.

Хотя как общероссийская общественная организация Союз был зарегистрирован только в 1996 году, датой его основания считается 1991-й, когда был создан межреспубликанский Союз переводчиков и прошёл его первый съезд. «Все принятые на съезде положения вошли в устав, идеи легли в основу деятельности Союза», — отметила президент. Она напомнила, что у истоков организации стоял выдающийся переводчик Леонид Ошерович Гуревич: «удивительный человек, преданный идее; он оставался долгие годы руководителем Союза». По словам Ольги Юрьевны, сегодня профессиональная организация продолжает деятельность в рамках созданных Гуревичем традиций, и приобретает новые, созвучные времени, качества.

Полная версия интервью

Чествованием своих учителей — Гуревича, Фельдмана и многих других — СПР начнёт празднование юбилея. «В рамках праздничных мероприятий состоится цикл встреч, посвящённых отечественному переводоведению и его представителям. Первая встреча была посвящена Евгению Давидовичу Фельдману, знаменитому переводчику английской поэзии. 19 мая, в день рождения межреспубликанского Союза переводчиков, пройдёт онлайн-конференция. Далее — цикл вебинаров с участием зарубежных коллег, которые расскажут о своих подходах к преподаванию перевода и о том, как в их странах ведётся подготовка переводчиков», — поделилась планами празднования Ольга Иванова.

В рамках мероприятий запланирована и Летняя школа перевода, на которую традиционно приглашаются студенты и их наставники. В этом году занятия школы пройдут в рамках Переводческого форума в Нижнем Новгороде.

Кульминацией юбилея станет научно-практическая конференция, которая состоится в сентябре 2021 года и будет посвящена различным проблемам перевода.

Похожие записи
Горячая линия для студентов
Адреса и телефоны

Версия для слабовидящих

Настройка размеров шрифта
Настройка межбуквенных интервалов
Настройка цветовой схемы
О
П
Д
Т
М
К
С изображениями / Без изображений

Задать вопрос

Добавить соц. сеть

Удаление соц.сети

Вы хотите удалить этот профиль?
Это действие нельзя будет отменить