12 февраля 2020 года студентка Российского нового университета (РосНОУ) Анастасия Курнакова, обучающаяся на втором курсе направления «Лингвистика», выступила на встрече Союза переводчиков России, где прочла свои стихотворения. Редакция сайта РосНОУ пообщалась с Анастасией.
Настя, с какими стихотворениями ты выступала на встрече Союза переводчиков?
Это были мои стихотворения на русском языке. Ещё я рассказала свой вариант перевода стихотворения Редьярда Киплинга “If”, оно мне очень нравится.
На какие темы ты пишешь стихотворения?
Меня вдохновляют разные темы, но в основном — природа, эмоции, переживания.
Какие языки ты изучаешь?
Первый язык — английский, второй — испанский. Испанский изучаю уже около года.
Почему выбрала вторым языком именно испанский?
Мне очень нравится этот язык. На нём говорят много людей, и я думаю, он перспективен.
Планируешь ли связать свою жизнь с переводом?
Я очень хочу стать профессиональным переводчиком. Я люблю переводить поэзию и надеюсь, что буду заниматься художественным переводом.
На каком языке ты хотела бы работать?
Я хочу, чтобы в моём профессиональном будущем был и испанский, и английский. Возможно, выучу ещё другие языки, мне нравятся многие языки Европы.
Что для тебя самое сложное в учёбе?
Самое сложное — это заставить себя что-либо сделать, перебороть лень.
Все студенты РосНОУ знают, что у лингвистов и переводчиков очень объёмные домашние задания. Как ты с ними справляешься?
Когда я вспоминаю, сколько домашней работы делают люди, которые изучают китайский, сразу становится легче)). Со своими домашними заданиями я спокойно справляюсь.
Видимо, после того, как справишься с ленью)) Произведения каких зарубежных авторов ты уже пробовала переводить?
Я пробовала переводить 130-й сонет Шекспира, и это было сложно. Когда сделала перевод — сразу принесла своей преподавательнице, и она сказала мне, как его улучшить. Окончательный вариант нам обеим очень понравился.
Что для тебя сложнее: письменный перевод или устный?
На данный момент устный перевод сложнее, так как у меня пока не так много опыта. Но в будущем, я думаю, всё придёт.
Ты планировала идти в сферу перевода ещё со школы?
Я даже не знала, куда бы ещё могла пойти, потому что я всегда любила языки.
Почему ты выбрала именно Российский новый университет?
Помимо РосНОУ, я ещё рассматривала МГЛУ имени Мориса Тореза. Туда я прошла во вторую волну, но выбрала РосНОУ, потому что здесь было легко решить проблему с жильём (я из Благовещенска), да и процесс подачи документов был проще. Мы решили взять самый надёжный вариант, и я ни разу об этом не пожалела — мне очень нравится здесь учиться.
Какой твой самый любимый предмет?
Фонетика. Я взяла из этого предмета наибольшее количество полезных для себя знаний, которых мне не хватало. Хотя сам предмет был сложным.
Мне нравится говорить. Когда я начинаю говорить на английском языке — меня практически не остановить. На русском языке я не настолько разговорчивая. Бывает, во время разговора я забываю, как будет то или иное понятие на английском языке, но всегда быстро нахожу синоним.
Ты хотела бы написать научную работу по лингвистике или филологии?
Я уже начала писать научную работу по переводам Бориса Пастернака на английский язык. Хочу рассмотреть, как разные писатели-переводчики передавали его произведения, мысли, идеи.
Что пожелаешь ребятам, которые планируют пойти учиться на переводчика?
К переводу должна лежать душа. Если вы любите язык — смело идите на перевод! Ну и конечно же пожелаю будущим студентам удачи и успехов в обучении.