О
П
Д
Т
М
К

«Язык продолжает жить, пока он востребован…»

23 декабря 2020
EN
18-19 декабря 2020 года состоялась Всероссийская научно-практическая онлайн-конференция с международным участием «Языки народов России в контексте теории и практики перевода: итоги исследования, состояние и перспективы развития».

Конференция была приурочена к мероприятиям, проходящим в рамках подготовки к провозглашённому ООН Международному десятилетию языков коренных народов.

Мероприятие организовал Союз переводчиков России (СПР) при участии Российского нового университета (РосНОУ), Национального общества прикладной лингвистики, ряда ведущих российских и зарубежных вузов, а также при информационной поддержке Президентской библиотеки имени Б. Н. Ельцина.

В конференции приняли участие представители 25 субъектов Российской Федерации, гости из Боснии и Герцеговины, Сербии, Турции, Канады и других стран. В число участников вошли учёные-лингвисты, филологи, переводоведы, культурологи, писатели, действующие переводчики, а также представители общественных организаций, творческих союзов и органов власти регионов России.

С приветственным словом к участникам обратились: проректор по научной работе РосНОУ Е. А. Палкин; директор по информационным ресурсам Президентской библиотеки имени Б. Н. Ельцина Е. Д. Жабко; директор Межвузовского центра билингвального и поликультурного образования РГПУ имени А. И. Герцена Е. А. Хамраева, президент СПР, научный руководитель Института гуманитарных технологий РосНОУ О. Ю. Иванова.

С пленарным докладом на конференции выступила член правления СПР, руководитель совета СПР по переводу с использование языков народов России, профессор С (А)ФУ А. М. Поликарпов, рассказавший о концептуальной позиции СПР в отношении развития переводческой деятельности с использованием языков народов России.

В ходе конференции были затронуты вопросы состояния и развития языков народов России, перспективы формирования переводческой деятельности на этих языках, трудности перевода и обмена информацией на разных языках. После согласования со всеми участниками итоговый документ конференции, отражающий замечания, предложения и рекомендации, планируется довести до сведения органов власти как в центре, так и на местах.

Язык как инструмент общения живёт в практической области, он не может быть просто записан на бумагу. Перевод ­— фактически интерпретация текстов одного языка в другой — высшая форма практической коммуникации, высококачественная практика сохранения языка. Между тем, переводу уделяется мало внимания, он рассматривается как вспомогательный инструмент для общения. Хотя это реальный инструмент развития и сохранения языков, обогащающий в том числе и русский язык.

Сегодня возникает масса вопросов, связанных с современными средствами коммуникации: машинный перевод, электронные словари. Они влияют на процесс перевода, и это влияние очень неоднозначно. Без автора машинному переводу не доступны все смысловые нюансы текста, система использует первое, наиболее часто употребляемое для перевода слово, в результате чего происходит упрощение языка и искажение информации.

Палкин Евгений Алексеевич
Проректор по научной работе Российского нового университета

Язык продолжает жить, пока он востребован. В настоящее время на языках народов России востребованы перевод художественной литературы, судебный перевод, социальный перевод (в том числе медицинский), аудиовизуальный перевод (перевод классики мультипликации на национальные языки), разработка электронных словарей и многое другое.

Необходимость переводить с использованием языка — одно из условий его сохранения. Чем больше у языка функций, тем больше шансов, что он сохранится.

Иванова Ольга Юрьевна
Научный руководитель института гуманитарных технологий Российского нового университета (РосНОУ), президент Союза переводчиков России
Похожие записи
Горячая линия для студентов
Адреса и телефоны

Версия для слабовидящих

Настройка размеров шрифта
Настройка межбуквенных интервалов
Настройка цветовой схемы
О
П
Д
Т
М
К
С изображениями / Без изображений