О
П
Д
Т
М
К

«Она бралась за самые красивые и сложные книги и максимально точно доносила их изначальный смысл»

3 июля 2026
EN
В РосНОУ прошёл круглый стол, посвящённый английской переводчице Пушкина и Грибоедова.

24 июня в Российском новом университете (РосНОУ) прошёл круглый стол, посвящённый Мэри Хобсон. Мероприятие, приуроченное к столетию английской писательницы и переводчицы произведений Пушкина и Грибоедова, организовала старший преподаватель кафедры теории и практики перевода РосНОУ и член Союза переводчиков России (СПР) Наталия Александровна Калевич.

В работе круглого стола приняли участие студенты специальности «Перевод и переводоведение» РосНОУ и члены СПР. Доклады о жизни и творчестве Мэри Хобсон подготовили четверокурсница Татьяна Лычагина, третьекурсницы Елизавета Самойлова, Мария Иванова и Вероника Чернышева, второкурсники Артем Харламов и Андрей Кузнецов, а воспоминаниями о Мэри Хобсон поделились переводчики и поэты Иван Александрович Белокрылов и Ирина Владимировна Ковалева, а также председатель юридического отдела СПР Анна Алексеевна Лукьянова (в дистанционном формате).

Почти 40 лет британка Мэри Хобсон посвятила изучению русской классической литературы. Она не просто перевела шедевры русских классиков, она сделала это в максимально близком к оригиналу виде. Она бралась за самые красивые и сложные книги и максимально точно доносила их изначальный смысл. Мэри не только смогла передать точный смысл бесконечного количества метафор и оборотов. Она сохранила стихотворный размер и общий вид произведения. Мэри Хобсон оставила после себя не только переводы. Еще это лекции и диссертации по русской литературе. Все эти труды принесли писательнице Золотую Пушкинскую медаль и премию «Подвижник».  

Мэри Хобсон оставила наследие, какое оставляют великие писатели. И пока оно существует, интерес к русской культуре и литературе не угаснет.

Наталия Александровна Калевич
старший преподаватель кафедры теории и практики перевода РосНОУ
Из архива РосНОУ: 2012 год

Мэри Хобсон: «Мое студенчество началось в 62 года»

14 февраля в Российском новом университете состоялась встреча с известной переводчицей русской классики Мэри Хобсон.

МЭРИ, ЧТО ВАС ПОБУДИЛО НАЧАТЬ ИЗУЧАТЬ РУССКИЙ ЯЗЫК?

Это все «Война и мир». Мне было 56 лет, я лежала в больнице, ничего серьезного. Но надо было лежать две недели. Меня пришла навестить моя дочь Эмма, которая принесла с собой толстый роман. «Мама, лучшей возможности не будет прочесть „Войну и мир“». До этого я не читала русскую литературу. Но когда я прочла роман Толстого до конца, я как будто почувствовала, что все мои друзья эмигрировали.

ВЫ ЧИТАЛИ ТОЛСТОГО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ?

Конечно. Я не знала ни слова по-русски, но я верила каждому его слову. Я соглашаюсь со всем, что он написал.

НАД ЧЕМ ВЫ РАБОТАЕТЕ СЕЙЧАС?

Сейчас я перевожу «Сказку о царе Салтане» Пушкина. Я не люблю переводить прозу, я обожаю стихи Пушкина. В каждом переводе я стараюсь передать музыку стихов, настроение, сохранить их колорит. Первым я перевела «Медный всадник». Затем «Горе от ума» Грибоедова. Я даже написала диссертацию по творчеству Грибоедова! В Англии почти никто не знает о Грибоедове. Все знают Достоевского, Пушкина, Толстого и Чехова, а Грибоедова не знают.

А КАК ЧАСТО ЧИТАЮТ РУССКУЮ ПОЭЗИЮ В АНГЛИИ?

О, только в университетах. Я сейчас вспоминаю свое студенчество, которое началось в 62 года. Золотое время! Сложно было найти людей моего возраста среди студентов, но я нашла, и я до сих пор поддерживаю связь с ними.

Помните, Пушкин писал: «Мороз и солнце, день чудесный…»? О, как я люблю морозы. Я ненавижу жару. От нее моя кожа становится красной, и надо крем против солнца покупать. Холод я люблю, мне даже говорят: «Должно быть, у вас в крови есть русские гены».

КАКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ВЫ ИСПЫТЫВАЕТЕ?

Так много трудностей… У нас в английском языке есть артикли, а в русском их нет. И при переводе на английский нужно их расставить правильно, а ведь нужно еще и сохранить размер стиха. Мы не можем говорить без артиклей, для нас это просто бессмысленно. А в русском языке ты так много можешь сказать несколькими словами, это такой многогранный язык!

ЧТО ВЫ ПОСОВЕТУЕТЕ ЮНЫМ ПЕРЕВОДЧИКАМ?

Всегда всё читать вслух — и то, что переводишь, и то, что переведено. Это очень важно, если хочешь сохранить музыку стиха.

Похожие записи
Горячая линия для студентов
Адреса и телефоны

Версия для слабовидящих

Настройка размеров шрифта
Настройка межбуквенных интервалов
Настройка цветовой схемы
О
П
Д
Т
М
К
С изображениями / Без изображений

Добавить соц. сеть

Удаление соц.сети

Вы хотите удалить этот профиль?
Это действие нельзя будет отменить